Сравнительно-сопоставительный анализ текстов. Сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма




Сравнительный анализ – метод анализа объектов, при котором производится сравнение нового состояния объекта со старым состоянием или сравнение состояния одного объекта с другим, с которым сравнение может быть уместным. Сравнительный анализ является одним из основных методов, применяемых в научных исследованиях экономики. Практически всегда формулировка или уточнение экономических понятий осуществляется с помощью сравнительного анализа.

Метод сравнительного анализа может быть использован при изучении любых учетных данных и, следовательно, должен рассматриваться как общий прием. При сравнительном анализе сопоставляется содержание нескольких документов, отражающих однотипные операции. При этом, выявляют отклонения каких-либо специально вычисленных показателей одного документа от аналогичных показателей в других документах. Например, по существующим правилам, коммерческие банки производят ежедневную сверку имеющихся средств, в том числе и по выписке по корреспондентскому счету в соответствующем РКЦ ГУ ЦБ, и составляют баланс на конец каждого операционного дня. Поэтому ведение неучтенных финансовых операций в коммерческом банке маловероятно. Однако, в связи со сложностью бухучета и объемностью проводимых операций (ежедневные обороты многих банков могут составлять миллиарды рублей) возможно занижение налоговых и иных обязательных платежей в бюджет, другие нарушения, в т.ч. банковского законодательства чисто бухгалтерскими методами, например, неправильной корреспонденцией счетов.

Метод сравнительного анализа продаж основан на принципе изучения эффективно функционирующего рынка, на котором инвесторы покупают и продают аналогичного типа активы, принимая при этом независимые индивидуальные решения. Данные по аналогичным сделкам сравниваются с оцениваемыми ОИС.

Метод сравнительного анализа счетов является более простым в практическом применении, но одновременно дает более грубую оценку.

Предложен метод сравнительного анализа эффективности использования рециркуляционных и совмещенных реакционно-ректификационных процессов с позиции минимальных энергетических затрат.

Показано, что минимальные энергетические затраты, при прочих равных условиях, существенно зависят от гидродинамического режима в реакционной зоне. В частности показано, что по величине энергетических затрат совмещенный процесс занимает промежуточное положение между рециркуляционными системами реактор идеального смешения - ректификационная колонна и реактор идеального вытеснения - ректификационная колонна.

Использование метода сравнительного анализа продаж для оценки гостиниц в настоящее время затруднено, так как этот сектор рынка недвижимой собственности не получил достаточного развития. По мере того как органы исполнительной власти будут проводить аукционы, с развитием рынка гостиниц использование этого метода с учетом корректировок станет возможным.

Обычно применяют метод сравнительного анализа показателей, достигнутых до использования ОИС и после, что позволяет реально оценивать их влияние на состояние трудящихся в районе, регионе или на отдельном предприятии, с которыми связана их деятельность. Многие объекты, являющиеся результатом творческого труда в сфере геологического изучения недр, при их использовании оказывают существенное влияние на развитие районов, регионов и даже страны в целом.

Широким признанием пользуется метод сравнительного анализа. При этом фактически достигнутые результаты сравниваются с показателями передовых предприятий родственного профиля в целях изучения возможностей использования передового опыта, максимального выявления резервов.

Особого внимания заслуживает метод сравнительного анализа различных конструкций деталей. Это имеет особенное значение потому, что в широких кругах машиностроителей установилось мнение, что унификация связана главным образом с отбором и как бы с узаконением существующих, часто устаревших конструкций, в то время как в действительности она должна базироваться не столько на отборе, сколько на проектировании новых деталей, исключающих все ранее применявшиеся и являющихся элементами соответствующего конструктивно-нормализованного ряда. Поэтому достаточно распространенное мнение, встречающееся даже в литературе, что сущность конструктивной преемственности заключается в использовании старых деталей, совершенно ошибочно.

Оценка технико-экономического уровня продукции методом сравнительного анализа позволяет оценить не только технический уровень, но и уровень конкурентоспособности изделий. Для этой цели создана автоматизированная система Бисер. Среди всех исследуемых параметров выделяется главный, и как функция каждого главного параметра определяется теоретическая (ориентировочная) цена изделия, а также технико-экономический уровень как соответствие между теоретической и действительной ценой, с одной стороны, и цены и техническим уровнем - с другой.

Анализ критической точки - это метод сравнительного анализа затрат по вариантам размещения, позволяющий сделать выбор наиболее эффективного из имеющегося набора альтернатив. Определяя постоянные и переменные затраты и представляя их графически для каждого возможного размещения, можно выбрать вариант, которому соответствуют самые низкие общие затраты размещения. Анализ критической точки при размещении может быть представлен как графически, так и аналитически. Графическое представление имеет преимущество, обеспечивая ранговое значение оценки предпочтения каждого места размещения.

Болгарские специалисты считают, что метод сравнительного анализа технического уровня изделий может стать основой для нахождения возможностей снижения расходов на качество, оптимального соотношения создаваемой потребительной стоимости и затрат на повышение эффективности производства, стимулирования производства высокоэффективной продукции, сокращения выпуска неконкурентоспособных изделий.

На основе хронометражных и статистических наблюдений, экономико-математических методов и методов сравнительного анализа выявляют резервы роста производительности труда в управлении, причины, сдерживающие лучшее использование управленческих кадров. Это необходимо для представления о резервах роста производительности труда. Однако вскрытые аналитическим методом резервы еще нельзя считать реальными.

Для составления аналитических таблиц, формируемых на выходе первого модуля, используется метод сравнительного анализа.

Сформулированные в диссертационной работе положения, выводы и рекомендации обоснованы корректным применением методов факторного и сравнительного анализа, математической статистики и теории вероятностей, теории надежности и массового обслуживания на основе обработки информации на ПЭВМ и наличием положительного эффекта от промышленного внедрения.

Для определения качества проектов общественных зданий и возможности сравнения различных вариантов пользуются методом сравнительного анализа их технико-экономических показателей. Для этого в каждом проекте подсчитываются объемно-планировочные и строительные показатели.

Главными инструментами реструктуризации являются: анализ сильных и слабых сторон фирмы, использование методов сравнительного анализа и распределительные модели. Возникновение реинжиниринга бизнес-процессов обусловлено появлением новейших достижений современных информационных технологий, возможностей компьютерной техники и систем связи, применением анализа систем и процессов в конструировании новых и реинжиниринге существующих бизнес-процессов, использованием объектно-ориентированных моделей.

Ранжирована эффективность физико-химических методов интенсификации добычи нефти на основе обработки статистических данных с применением методов факторного и сравнительного анализа.

При выборе архитектурно-планировочного, конструктивного решения здания, его инженерного и технологического оборудования проектировщики пользуются методом сравнительного анализа.

В практике оценки ОИС наиболее широко используются методы стоимостной оценки, которые в соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации Об утверждении стандартов оценки подразделяются на затратный метод, метод сравнительного анализа продаж и доходный метод. Они различаются по методике расчета экономических показателей использования ОИС исходя из поставленных целей.

По нашему мнению, экономически правильным направлением раскрытия основных проблем системной увязки сложных взаимных связей масштабности, водоёмкости производства, типа технологии (с большим или малым уровнем постоянных затрат), цены, сопоставляемой со спросом и затратами, является создание методов сравнительного анализа различных вариантов построения структуры и технологии производства по уровню прибыльности по отношению к себестоимости.

При определении стоимости земельного участка используют метод сравнительного анализа продаж, метод остатка, в отдельных случаях - метод капитализации дохода. При этом принимается допущение, что участок свободен от застройки.

Оценка объектов недвижимости должна проводиться независимыми оценщиками, имеющими право заниматься в соответствии с законом Об оценочной деятельности. Оценка объектов недвижимости осуществляется затратным методом или методом сравнительного анализа продаж. На основе оценки объекта недвижимости составляется отчет, в котором должны быть отражены: дата составления отчета и его порядковый номер, основание для проведения отчета, юридический адрес оценщика и номер его лицензии на осуществление деятельности, точное описание объекта оценки, подробное описание стандартов, использовавшихся при оценке, и итоговый результат оценки - его возможная . Отчет подписывается оценщиком, который несет ответственность за сделанную им оценку.

Как справедливо утверждает эксперт Национальной палаты оценки А. Винокуров, при оценке типового технологического оборудования наиболее корректных результатов позволяет достичь применение метода сравнительного анализа продаж. Данный подход основан на принципе замещения, согласно которому рациональный инвестор не заплатит за товар сумму, большую стоимости доступного к покупке объекта эквивалентной полезности, с аналогичным функциональным значением и сходными технико-эксплуатационными характеристиками.

Политико-экономические показатели могут подкрепляться экономическими расчетами, которые позволяют дать более полное представление о значимости использования ОИС, например увеличение объемов импорта минерального сырья может характеризоваться не только процентом роста объемов в результате использования ОИС, но и количеством поступившей в казну валюты от реализации дополнительных объемов. При расчетах могут использоваться методы стоимостной оценки, такие, как доходный метод и метод сравнительного анализа.

Каждый из трех рассмотренных выше подходов оценки основывается на исходных данных, собранных на рынке, но имеющих различные источники для получения информации. При использовании затратного подхода следует получить сведения о рыночной стоимости материалов и рабочей силы. В случае применения метода сравнительного анализа рыночных продаж источником информации являются открытые банки данных о сделках с недвижимостью.

Как правило, конкретные методы

Басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова

В лингвистическом аспекте

Целью нашего исследования является выявление динамики лингвистического оформления жанра басни. Для этого мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ текстов басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова.

Заглавие басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова при лингвистическом анализе следует обратить внимание на заглавия художественных текстов, так как одним из важнейших компонентов текста является именно его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает в нем абсолютно сильную позицию. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее.

Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт. Заглавия басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова в структурном отношении разнообразны. Они выражаются:

одним словом, преимущественно именем существительным в именительном падеже или других падежных формах: «Булат», «Купец», «Ягненок» И.А.Крылова (всего 32%), «О дураке», «Арбуз», «Руки» С.В.Михалкова (всего 20%). Реже встречаются слова других частей речи: «Неупомянутый», «Ку-ка-ре-ку» С.В.Михалкова, «Скупой», «Любопытный» И.А.Крылова;

сочинительным сочетанием слов: «Орел и Крот», «Огородник и Философ», «Хозяин и Мыши» И.А.Крылова (всего 52%), «Король и Шут», «Муха и Слон», «Гусеница и Бабочка» С.В.Михалкова (всего 30%)

подчинительным словосочетанием: «Дикие Козы», «Свинья под дубом», Стыдливый игрок» И.А.Крылова (всего 16%), «Зарвавшийся Петух», «Бешенный Пес», «Две подруги» С.В.Михалкова (всего 50%). [См.Приложение 3]

Таким образом, если говорить о процентном соотношении вышеперечисленных видов заглавий басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, можно сделать следующий вывод:

У И.А.Крылова преобладают заглавия, выраженные сочинительным сочетанием слов (104 заглавия – то есть 52%). Автор соединяет сочинительным союзом две противоположности, о которых пойдет речь в басне, то есть уже в заглавии обозначен конфликт.

У С.В.Михалкова преобладают заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием (88 заглавий – то есть 50%). Автор дает качественную характеристику предмета.

Следует отметить, что И.А.Крылов и С.В.Михалков с помощью заглавия устанавливают контакт с читателем, вызывают у него интерес, используя при этом выразительные возможности языковых средств разных уровней.

Например, С.В.Михалков использует антонимические связи слов: «Толстый и Тонкий», «Форма и содержание», «Голова и Ноги». И.А.Крылов пользуется явлением оксюморона: «Бедный богач».

С.В.Михалков преобразует названия уже известных произведений: «Преступление без наказания», в качестве заглавия использует идиомы: «Курам на смех», «Сбоку припеку»

Рассмотрим суффиксы субъективной оценки в баснях И.Крылова и С.Михалкова. Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии и формирования стиля благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Суффиксы субъективной оценки служат для изменения функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски слов, так как имеют собственно стилистическое назначение. Образования с суффиксами субъективной оценки приобретают разговорную или просторечную окраску и могут дополняться различными оттенками: фамильярным, шутливо-ироническим, грубо уничижительным.

Суффиксы субъективной оценки – наиболее яркое средство речевой экспрессии и передачи эмоций, они используются преимущественно в разговорной речи. Поэтому мы можем говорить о том, что слова с суффиксами субъективной оценки участвуют в лингвистическом оформлении жанра басни.

Обратимся к басне И.А.Крылова «Демьянова уха». Какое в ней неистощимое обилие ласкательных и уменьшительных суффиксов, придающее речи действующих лиц такой неповторимый национальный колорит!

«Соседушка , мой свет!

Пожалуйста, покушай».

«Соседушка , я сыт по горло». – Нужды нет,

Еще тарелочк у; послушай:

Ушица , ей-же-ей, на славу сварена!»

«Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты.

Лишь стало бы охоты…»

[«Демьянова уха» Крылов 1985: 111]

У Крылова есть басни, в которых уменьшительные суффиксы определяют их стилевую тональность, придавая им особую лиричность. Так, в басне «Добрая Лисица» (Крылов 1985:106) уменьшительные слова – сиротки, зернышки, бедняжки, гнездышко, постелька, малютки, песенка, крошки - придают чувствительный характер этой басне.

С.В.Михалков также оценил стилистические возможности аффиксации, используя её для выражения иронии и насмешки. Например:

Красиво ты живешь,

Любезная сестрица

«Ах, если б, душенька , ты знала, -

Со вздохом крыса отвечала.

Вот волос из турецкого дивана!

Вот лоскуто к персидского ковра!

Мы знаем, есть еще семейки ,

Где наше хают и бранят.

[«Две подруги» С.Михалков 1985: 21]

Раз в тихом бочажке , под бережком , чуть свет,

Рыбешка мирная собралась на совет.

[«Рыбьи дела» С.Михалков 1985: 31]

Одних загрыз, другим порвал бока

И насмерть ранил пастушонка .

[«Бешеный пес» С.Михалков 1985: 32]

В данных примерах экспрессивное словообразование выступает, прежде всего, как средство создания иронической, сатирической окраски речи (см. Приложение 7).

Говоря о стилеобразующих функциях суффиксов, мы должны упомянуть и индивидуально-авторский стиль. Эмоционально окрашенные слова в текстах исследуемых басен выделяются благодаря тому, что в них номинативные значения осложнены оценочно-характеристическими смысловыми оттенками. Эти слова не только сохраняют заложенные в них смысловые и экспрессивные качества, но и усиливают их. Популярность этих речевых средств в баснях объясняется близостью языка и слога, близостью последних как к живой разговорно-бытовой речи, так и к произведениям устного народного творчества.

Далее для выявления динамики лингвистического оформления жанра басни следует обратить внимание на лексику художественных текстов И.А.Крылова и С.В.Михалкова, т.к. лексика - наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на се изменении во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми.

И.А.Крылов писал басни в начале XIX века, а С.В.Михалков – в середине XX века. Что же изменилось за эти полтора столетия?

С исторической точки зрения мы отметим, что произошли существенные перевороты в общественном устройстве, в укладе жизни, в быту русских людей. С лингвистической же точки зрения мы обнаружим, что в русском языке середины XX века и начала XIX века большие сходства, чем различий. Дело в том, что язык по природе своей консервативен: он сильно отстает в своем развитии от развития внешнего мира. И все-таки изменения в лексике происходят. За конкретными примерами обратимся к текстам басен С.В.Михалкова. Например:

1) Поскольку в коммунизм мы держим путь сейчас,

Нам следует отныне на века

Искоренить деревни

Речь идет о политическом режиме, который господствовал во времена написания басни. Осуждаются необдуманные решения, принятые исполнительной властью. То есть в басне Михалков С.В. затрагивает актуальные проблемы своего времени.

За космонавта выдал замуж дочь?

Стал зятем самого товарища Министра

[«Бедный Зябликов» С.Михалков 1985: 152]

Двадцатое столетие отмечено не только социальными событиями, которые повлияли на судьбу России, но и великими научными открытиями и техническими изобретениями, о которых не забывает упомянуть С.В.Михалков в своей басне.

3) За хворостом ему ходить не надо в лес -

Тепло и свет дает в избытке ГЭС

[«Проблема ишака» С.Михалков 1985: 144]

Таким образом, в ходе исследования нами обнаружено 53 языковых единицы (см. Приложение 4), обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века. Это говорит о том, что басни С.Михалкова писались «на злобу дня». Большое количество новых слов появилось в связи с необходимостью именовать социальные и экономические отношения людей, различные явления общественной жизни, а также науки, культуры, искусства и быта.

В параграфе 1.2. нами уже говорилось о том, что И.А.Крылов сделал основой своего басенного творчества живую народную речь. И.А.Крылов сумел показать, хотя и в пределах одного литературного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями. Обратимся к текстам басен С.В.Михалкова, который продолжил традиции И.А.Крылова, приведем цитаты, в которых просторечие играет незаменимую роль средства изображения и выражения:

1. Не подойдет. Стихи – мура ,

Сегодня те же, что вчера!

[«Кладовая поэта» С.Михалков 1985:78]

2. Жрал то, что должен был стеречь!

А этаких котов, не ловящих мышей,

Из кладовых пора бы гнать взашей !

[«Коты и мыши» С.Михалков 1985:89]

3. Я узнаю его:

Очковтиратель – он!

[«Данное обязательство» С.Михалков 1985:127]

Просторечия выделяются из массы других слов. В баснях С.В.Михалкова выявлено нами 35 случаев употребления просторечия, объясняется это самим стилем повествования (см. Приложение 5). Общее, что роднит эти просторечия, – это признак сниженной речи, отличающейся непринужденностью, фамильярностью и иногда грубоватостью выражений. Употребляется просторечная лексика в целях стилизации.

Сопоставляя тексты басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, мы видим, что они насыщены различными фразеологическими единицами. В параграфе 1.2. говорилось о том, что из произведений И.А.Крылова в современный русский язык вошло немало фраз и выражений, которые стали афоризмами и пословицами (см. Приложение 2). С.В.Михалков же использует в текстах басен уже имеющийся в языке пласт фразеологических единиц.

Особенности актуализации фразеологической семантики в баснях С.В.Михалкова различны: наибольшую часть их составляют фразеологические единицы в узуальной форме. Несмотря на наличие у писателя своего почерка, своего слова, на прекрасное владение стихией живого русского языка, он обращается к нормативному употреблению фразеологизмов, хотя и мастерски подчеркивает, усиливает их значение контекстом бытования. Подобное функционирование узуальных фразеологических единиц подчеркивает способность автора творчески осмыслить статичную номинативную единицу и, не меняя ее форму и содержания, предать ей высокий эмоциональный заряд.

Например:

Собаку съел он по портновской части.

[«Портной на лаврах» С.Михалков 1985: 67]

Иной, как тот Петух, с трибуны призывает,

Шимит, кричит, приказы отдает,

Работы требует. А сам баклуши бьет

[«Петух-болтун» С.Михалков 1985: 87]

Да я семь шкур с него спущу .

И голым в Африку пущу!

[«Заяц во хмелю» С.Михалков 1985: 25]

Итак, природа фразеологических единиц, использованных С.Михалковым, обладает яркой образностью, стилистической окраской, экспрессией. Объясняется это канонами басни как жанра. С.Михалков расширяет возможности применения фразеологических ресурсов. Под его пером оживают фразеологические богатства русского языка, с которыми он обращается как с сырьем, подлежащим творческой обработке. Его творческая обработка придает фразеологизмам новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Всего нами зафиксировано 37 случаев употребления фразеологических единиц в текстах басен С.В.Михалкова (см. Приложение 6).

Вывод:

Подводя итог вышесказанному, отметим, что С.В.Михалков следует за И.А.Крыловым и творчески продолжает его традиции, соблюдая каноны жанра басни.

Басенный стих С.В.Михалкова приближен к живой, разговорной речи, он отбирает самые простые, но богатые смысловыми оттенка и слова и выражения общенародного языка. В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности лингвистического оформления его басен:

Использование слов с суффиксами субъективной оценки;

Использование просторечных слов;

Использование фразеологических единиц.

Это все роднит басни С.В.Михалкова и И.А.Крылова. Но динамика лингвистического оформления жанра басни все же налицо.

Каждый из баснописцев затрагивает проблемы своего времени. И.А.Крылов писал басни в начале XIX века. Крестьяне, пастухи, мельники, извозчики, купцы, богачи, приказные, баре, вельможи – словом, русские люди разных званий, классов, сословий и положений в натуральном виде или в зверином маскараде – выступают героями его басен. С.В.Михалков пишет басни в середине XX века, когда происходит изменение социального строя, развитие производства, науки и культуры. Эти изменения порождают новые слова. В ходе исследования нами обнаружены 53 языковые единицы, обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века.

В XX веке объектом сатиры становятся коммерсанты, правительственные чиновники, бюрократы, бракоделы, тунеядцы. Таким образом, басни С.В.Михалкова обладают новизной и актуальностью для своего времени.

Вывод:

Басня отличается краткостью и всегда носит нравоучительный характер, что роднит ее с притчей. В начале или в конце произведения сформулирован вывод, основная поучительная мысль – мораль. В основе сюжетного строения и шире – в структуре басни заложена антитеза, сопоставление. Через «реальный», сюжетный строй просвечивает аллегорический – моралистический или сатирический план.

Басня – наиболее традиционный жанр, сохранивший свою основу до нашего времени, - от Эзопа до Михалкова.

Однако это отнюдь не означает, что сам жанр басни оставался неизменным. На протяжении своей многовековой истории басня менялась, приобретала новые черты и свойства, происходила динамика ее лингвистического оформления.

Жанр по-своему непрерывно развивается в каждой стране и в каждую эпоху. И.А.Крылов сделал основой своего творчества живую народную речь. Он сумел показать в пределах одного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями.

Основоположником современной басни можно считать С.В.Михалкова, который творчески продолжает традиции И.А.Крылова. Динамика лингвистического оформления жанра басни объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Каждый баснописец затрагивает, прежде всего, проблемы своего времени. Реальная действительность обуславливает подбор речевых средств для лингвистического оформления текста басни.

Список использованной литературы.

Аристотель. Об искусстве поэзии. – М.: «Правда», 1957 – 240 с.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: «Просвещение», 1988 – 380 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Просвещение», 1998 – 659 с.

Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000 – 390 с.

Вежбицкая А.Б. Речевые жанры. Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997 – 354 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: «Просвещение», 1981 – 320 с.

Гаспаров М.Л. Литературные эпохи и типы художественного сознания. – М.: «Наука», 1993 – 208 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: «Айрис-пресс», 1997 – 448 с.

Коваленко С.А. Крылатые строки русской поэзии. – М.: «Современник», 1989 – 480 с.

Коровин В.И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове. – М.: «Просвещение», 1994 – 297 с.

Кузьмичев И.А. Литературные перекрестки. Типология жанров, их историческая судьба. – Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1993 – 208 с.

Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра. – М.: «Просвещение», 1982 – 215 с.

Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. – М.: «Правда», 1972 – 409 с.

Пронин В.А. Теория литературных жанров. – М.: Издательство МГУП, 1999 – 196 с.

Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века. – М.: «Агар», 1997 – 420 с.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: «Правда», 1974 – 297 с.

Чернец Л.В. Литературные жанр: проблемы типологии и поэтики. – М.: «Наука», 1992 – 380 с.

Словари и энциклопедии

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». – 2000.

Литературоведческий энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.Н. Кожевникова, П.Н. Николаева. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.-2-е изд. – М., 1997.

Приложение 1

Примеры просторечия в баснях И.А.Крылова:

1) Пыхтела да пыхтела,

И кончила моя затейница на том,

Что, не сравнявшийся с Волом,

С натуги лопнула – и околела .

[«Лягушка и Вол» И.А.Крылов, 1985: 9]

2) Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова ,

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало

И закружилась голова.

[«Музыканты» И.А.Крылов, 1985: 7]

3) Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питьё

С песком и с илом?

[«Волк и ягненок» И.А.Крылов, 1985: 17]

4) Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

[«Ворона и Лисица» И.А.Крылов, 1985: 5]

5) Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала ,

Наевшись, выспалась под ним;

Потом, глаза продравши , встала

И рылом подрывать у дуба корни стала

[«Свинья под дубом» И.А.Крылов, 1985: 173]

6) Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон , а возу все нет ходу.

[«Лебедь, Рак и Щука» И.А.Крылов, 1985: 92]

Одним из широко используемых в анализе традиционных приемов является сравнение. Сравнение - это научный метод познания, с помощью которого определяется общее и специфическое в экономических явлениях, изучаются тенденции и закономерности их развития.

Чем больше существует баз для сравнения, тем полнее результаты анализа.

Сравнение может осуществляться :

С планом для контроля и оценки выполнения плана;

С предыдущим периодом для изучения явления в динамике;

С экономической моделью для установления степени достижения теоретически возможного наилучшего значения показателя;

С передовым предприятием и среднеотраслевыми значениями показателей.

Для использования приема сравнения показатели должны быть сопоставимы. Сопоставимость показателей обеспечивается применением различных приемов приведения показателей в сопоставимый вид. К таким приемам относится нейтрализация ценового и количественного факторов.

При нейтрализации ценового фактора для сравнения объемов продукции за два периода необходимо один из них пересчитать в ценах другого периода, т.е. представить объемы в сопоставимых ценах. При этом решается методический вопрос о том, какие цены применить в качестве сопоставимых - действующие в отчетном или базисном периоде.

При нейтрализации количественного фактора все показатели пересчитывают по одному, чаще всего фактическому количественному показателю. Например, плановые и фактические затраты на производство продукции различаются не только из-за изменения себестоимости отдельных ее видов, но и за счет изменения количества выпущенной продукции каждого вида. В этом случае плановую сумму затрат следует пересчитать на фактический объем производства по каждому виду и затем сравнить ее с фактической суммой затрат.

Различают следующие виды сравнительного анализа:

1) горизонтальный, при котором определяют абсолютные и относительные отклонения фактического уровня показателя от базового;

2) вертикальный , с помощью которого изучается структура объекта исследования путем расчета удельных весов частей в целом;

3) трендовый анализ – при изучении относительных темпов роста и прироста показателей за ряд лет к уровню базисного года, т.e. при исследовании рядов динамики;

4) одномерный , при котором сравнение проводят по нескольким показателям одного объекта или нескольких объектов по одному показателю;

5) многомерный , при котором сравнивают несколько объектов по комплексу показателей (например, при оценке конкурентоспо-собности продукции).

Лекция 2

3.5. Использование в анализе средних и относительных величин, группировок, балансового приёма.

3.6. Применение индексов в анализе.

3.7. Графический метод.

3.5. Использование в анализе средних и относительных величин, группировок и балансового приема.

Для раскрытия общих тенденций изменения тex или иных явлений в процессе их анализа широко применяют относительные и средние величины.

Проценты используют для изучения степени выполнения плана, оценки динамики показателей, выражения качественных характеристик явлений (например, рентабельность продукции).

Коэффициенты рассчитывают как отношение двух взаимосвязанных показателей, один из которых принимается за базу.

Относительные величины применяют также при изучении структуры явлений и процессов.

На практике наряду с относительными часто используют средние величины. Их применяют для обобщенной количественной характеристики совокупности однородных явлений по какому-либо признаку. Наиболее часто для отражения массовых явлений рассчитывают среднюю численность, среднюю заработную плату и т.д. В экономическом анализе используют различные виды средних:

Среднеарифметическую:

Среднехронологическую;

Среднегеометрическую;

Средневзвешенную;

- моду;

Медиану.

Прием группировки является одним из основных методов экономического анализа и изучения социально-экономических процессов.

Для того, чтобы совокупность первичных данных могла быть использована для экономических выводов, ее необходимо систематизировать. Группировка – это объединение качественно однородных явлений или процессов в определенные группы или подгруппы по какому-либо признаку.

В зависимости от задач анализа используются:

Типологические;

Структурные;

Аналитические группировки.

Примером типологической группировки может быть группировка предприятий по формам собственности.

Структурные группировки позволяют изучать внутреннее строение объекта исследования, соотношение в нем отдельных частей. С их помощью изучают, например, состав работников по профессиям, стажу работы, возрасту, выполнению норм выработки и т.д.

Аналитические (причинно-следственные) группировки используют для определения не только наличия, но и направления формы связи между изучаемыми показателями. При этом один из них следует рассматривать как результат, а второй – как его причину или фактор. Например, группировка факторов по направленности их влияния на себестоимость продукции: ведущие к росту себестоимости; ведущие к ее снижению.

По сложности построения различают два типа группировок: простые и сложные. С помощью простых группировок изучают взаимосвязи между явлениями, сгруппированными по какому-либо одному признаку. В сложных группировках такое деление изучаемой совокупности проводится сначала по одному признаку, затем внутри каждой группировки по другому признаку и т.д. Таким образом, можно построить двухуровневые и трехуровневые группировки, которые позволяют изучать разнообразные и сложные взаимосвязи и зависимости.

Балансовый прием заключается в сравнении и соизмерении двух комплексов показателей, стремящихся к определенному равновесию. Он позволяет выявить в результате новый аналитический показатель. Например, в балансе металла сравниваются его потребности с источниками, что позволяет в результате выявить излишек или недостаток металла. Балансовый прием широко применяется при изучении использования рабочего времени (баланс рабочего времени), времени работы оборудования (баланс станочного времени), использования сырьевых и финансовых ресурсов предприятия.

Различают плановый, отчетный и динамический балансы . Их сравнение позволяет выявить факторы и причины движения ресурсов.

В настоящее время система образования призвана обеспечить подготовку высокообразованных людей и квалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Коммуникативная компетентность - это основная составляющая профессионализма. Развитие коммуникативной компетентности является важным элементом в становлении будущего специалиста. Сегодня Республика Саха (Якутия) - самый крупный регион Российской Федерации. Одной из особенностей нашей республики является то, что у нас два государственных языка, которые равноправно сосуществуют в одном обществе. Отсюда возникает проблема билингвизма при обучении иностранного языка студентами - билингвами.

Билингвизм подразумевает одинаковое совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, причем определить родной язык бывает очень трудно: говорящие с детства усваивают два языка, одним пользуются в быту, а другим - в официальном общении. Значит, билингвизм - это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой. Как показывает практика, студенты в разной степени владеют двумя языками и доминирующим языком для восприятия выступает один из языков. Например, в группе Фарм-31, во 2 бригаде, Якутского медицинского колледжа обучаются 14 студентов (приложение №1). Из них проживают в городе 4 студента (доминирует русский язык), 10 студентов приехали из улусов и для них доминирующим языком является якутский язык. Среди студентов из сельской местности свободно владеют русским языком - 4 студента, выходцы из Абыйского, Анабарского, Сунтарского и Нюрбинского улусов. Исходя из этого, можно сказать, что 57 % студентов относятся к категории билингвов, 43 % при этом также владеют двумя языками, но доминирующим является родной - якутский язык.

Современному преподавателю приходится сталкиваться на занятиях с рядом трудностей. Зачастую приходится проводить урок в так называемых «неблагоприятных условиях», к которым относится то, что студенты слабо и неравномерно подготовлены для дальнейшего обучения иностранному языку. В некоторых школах изучение иностранного языка по программе начинается с начальных классов, естественно эти студенты обладают большим словарным запасов, навыками чтения и речевого общения. Другие студенты начали изучать иностранный язык со среднего звена и нужно отметить, что у них нет практики устного речевого общения, основная деятельность на уроках - это выполнение письменных упражнений по грамматике. 13 студентов группы Фарм-31изучали в школе английский язык, и только 1 студентка - французский язык. Данная «неблагоприятная» ситуация требует от преподавателя свободного и полного владения материалом, умения найти индивидуальный подход к каждому обучаемому. Ведь изучение языка - это приобретение навыков, которое зависит от того, что делают сами студенты. Овладеть языком можно только упражняясь на нем.

В деятельности преподавателя иностранного языка часто применяются следующие методы: диалогический метод, монологический метод, исследовательский метод, метод проблемного изложения, метод проектирования и другие. Используемый нами метод исследования является одним из наиболее эффективных методов работы со студентами- билингвами. Он позволяет формировать творческое мышление, усваивать новые знания и способы действия, стимулировать появление мотивации к обучению. Актуальность применения данного метода заключается в том, что существующие в системе образования методики обучения иностранному языку не учитывают особенности и специфику билингвизма. В частности в РС (Я) иностранному языку обучают как филологической науке, а не как способу самообразования, восприятия мира.

Во время занятия по изучению медицинских терминов преподаватель организует частично исследовательскую самостоятельную работу учащихся, совместно решая задания проблемного характера. При этом работа нацелена на сравнительно-сопоставительный анализ специальных терминов и заимствованных слов (таблица приложение № 2). На уроках в учебных заведениях медицинского профиля преподаватель, на каждом своем занятии, осуществляет межпредметную связь с такими предметами как: «Сестринское дело», «Лечебное дело», «Терапия» и другие. Это помогает систематизировать знания, получаемые на других занятиях, применять их и добывать новые знания путем осуществления этих связей. Они также способствуют интересу к предмету, являются стимулом познавательной и коммуникативной деятельности студентов.

Студентам медицинского колледжа Фарм-31 предлагается заполнить таблицу терминов, используя словари и применяя знания родного языка. Поскольку уровень знаний у обучающихся-билингвов является неравномерным, преподаватель регулирует действия студентов и помогает им решить поставленную задачу. В итоге, конечный результат - это усвоение материала в комплексе, включающий шесть языков (русский, якутский, английский, латинский, греческий, французский). Во время выполнения задания идет открытый диалог преподавателя и студента, где ребята задают интересующие их вопросы: «Что связывает латинский и английский язык?», «Почему нет разговорного латинского языка?», «Почему в клинике больше слов греческого происхождения?», «Зачем нам, будущим медицинским работникам, изучать иностранный язык целых три года?». Студенты часто удивляются тому факту, что все медицинские термины произошли от латинских слов.

При заполнении сравнительно-сопоставительной таблицы, студенты из сельской местности в первую очередь заполняют графу с якутским языком. Затем переводят эти слова на русский язык, а поскольку не все знают русский перевод терминов, то им сложно найти английский и латинский вариант перевода в словарях. Студенты, с доминирующим русским языком, быстрее находят иностранные эквиваленты слов. Ведь все термины в словарях следует искать на русском языке. Весь процесс частично исследовательской работы требует от студентов повышенного внимания и активной работы по переводу.

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма способствует лучшему усвоению материала, положительной динамике в мотивации к изучению языка, удовлетворенности результатом своей исследовательской деятельности. Студенты проявляют большой интерес, активность и коммуникабельность на занятиях. Ведь коммуникативная компетентность является составной частью их будущей профессиональной деятельности.

Термин «коммуникативная компетентность» не является новым в психолого-педагогической литературе, но она остается одной из наиболее значимых подсистем в структуре профессиональной компетентности, поскольку знание и владение двумя языками стало одним из основных требований современного работодателя.

Приложение №1

ФИО

прибыл

Доминирующий язык

Иностранный язык

Осипова Людмила

Сунтарский

Русский язык

Французский

Прибылых Алиса

Анабарский

Русский язык

Английский язык

Рожина Лилия

Русский язык

Английский язык

Романова Алена

Русский язык

Английский язык

Свинобоева Лидия

Мегино-Кангаласский

Якутский язык

Английский язык

Селясинов Иван

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Семенов Василий

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Степанова Александра

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Тимофеева Сардаана

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Николаева Юлия

Нюрбинский

Русский язык

Английский язык

Яковлева Ульяна

Абыйский

Русский язык

Английский язык

Шафикова Анна

Русский язык

Английский язык

Говорова Айта

Русский язык

Английский язык

Егоров Федот

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Приложение № 2

латинский

греческий

русский

английский

французский

якутский

  1. articulatio

articulation jointure

  1. digitus
  1. musculus
  1. pulmo
  1. ventriculus
  1. vesica fellea

желчный пузырь

vesicule biliaire

  1. sanguis

Литература:

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык.- Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 352с.
  2. Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 380с. - (Среднее профессиональное образование)
  3. Повышение роли нравственно-патриотического воспитания молодежи в условиях модернизации профессионального образования в Республике Саха (Якутия): гл.ред.Ю.С. Куприянов, к.э.н.- Якутск: Бичик, 2010.- 200с.

В творчестве многих поэтов присутствуют "сквозные темы". изображение природы, любовь к Родине, дружба и, конечно, тема любви. Эти темы тесно перекликаются у всех русских поэтов 19-ого века.

Начнём сравнительный анализ стихотворений Пушкина, Тютчева, Некрасова, Фета.

Эти произведения объединяет общая тема- любовь в письмах. Все письма отображают разные оттенки чувств, которые пробуждают эти произведения.

В стихотворении "Сожженное письмо" Пушкин описывает все мысли, которые испытывает влюблённый мужчина, перед тем, как сжечь письмо. Он долго сомневается, но уничтожил его ради любимой, которая сама попросила это сделать. В произведении "Она сидела на полу..." Тютчев повествует о том, что испытывала девушка, которая читала письма, написанные её мужчиной другой девушке. " О письма женщине, нам милой.." это стихотворение Николая Некрасова. Автор описывает все то, что испытывал он, и последствия этих отношений. В стихотворении " Старые письма" Фет рассказывает нам историю любви, закончившейся очень плохо. Молодой человек вынужден бросить свою возлюбленную, после чего всю жизнь жалел об этом поступке.

Все стихотворения объединяет так же образ огня. В "Сожженном письме", огонь служит для того, чтобы уничтожить письмо. "Готов я; ничему душа моя не внемлет. Уж пламя жадное листы твои приемлет... Минуту!.. вспыхнули! Пылают- лёгкий дым.." После сожжения письма, герой не меняет своих чувств к девушке. Этот огонь можно назвать равнодушным, он не влияет на взаимоотношения героев произведения. В свою очередь, для героини "Она сидела на полу..." огнём можно назвать чувства, которые она испытывает при прочтении писем своего мужа. Этот огонь яркий, жгучий, сильный, все это от того, что на протяжении долгих лет её муж признавался в любви другой. " О, сколько жизни было тут, Невозвратимо пережитой! О, сколько горестных минут, Любви и радости убитой!.." Её муж сожалеет о содеянном, но, к глубочайшему сожалению, вся любовь сгорела в этом пламени огня. Полностью отличается от этой истории произведение Некрасова. "О письма женщины, нам милой! От вас восторгам нет числа, но в будущем душе унылой готовите мы больше зла. " герой считает что любовь- самое бесполезное чувство в мире. Только из-за него совершаются самые необдуманные и глупые поступки в жизни каждого человека. "Но и теперь они мне милы-поблекшие цветы с могилы погибшей юности моей!" Он вспоминает о потерянном времени, его чувства можно охарактеризовать как огонь-сожаления. Но от предыдущих полностью отличается стих "Старые письма". В нем герой испытывает черства вины и раскаивания перед своей возлюбленной. Когда-то в прошлом он сбежал от неё, он считает этот поступок самым глупым о ошибочным. "Души не воскресит и голос всепрощениям, Не смоет этих строк и жгучая слеза." Чувства, испытываемые им- огонь-расскаивания и сожаления.

Любовь -то чувство, о котором мечтает каждый. Но любовь бывает разная. Она может погубить, обжечь, заставит сожалеть или раскаиваться о содеянном. В каждом из этих произведений описываются все чувства, возникающие у тех, кто любит.

Эффективная подготовка к ЕГЭ (все предметы) -