Латинские заимствования. Большинство латинских слов стали проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Латинские корни




Латинские слова в русском языке.

Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

Составители хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк - в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи».

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Все нынешние названия месяцев из латинского языка заимствованы через посредство греческого.

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоит группа международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Приведем примеры использования латинского языка как единого языка науки, позволяющего избежать путаницы и добиться понимания людьми разных национальностей.

    В астрономии самым известным созвездием северного полушария является Больша́я Медве́дица (лат. Ursa Major) - этот астеризм известен с древности у многих народов под разными названиями: Плуг, Лось, Повозка, Семь Мудрецов Катафалк и Плакальщицы.

    В системе химических элементов применимо единообразное называние всех элементов. Например, золото имеет условный знак Au и научное название (лат.) Aurum. Праславянское *zolto (русск. золото, укр. золото, ст.-слав. злато, польск. złoto), литовское geltonas «жёлтый», латышское zelts «золото, золотой»; готскское gulþ, немецкое Gold, английское Gold.

    «Золотая трава – всем травам голова» – эта народная поговорка про одно из самых ядовитых лекарственных растений России. Народные названия: чистоплот, чистец, подтынник, бородавник, прозорник, гладишник, глечкопар, желтомлечник, желтый молочай, щелкунец, жовтило, собачье мыло, ласточкина трава. Вряд ли мы узнали хорошо известный ЧИСТОТЕЛ. Чтобы понять, о каком растении идет речь, ученые используют латинские наименования (Chelidónium május).

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке.

Римляне разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т.д. Слова версия («поворот») и интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг».

Латинскими по происхождению являются следующие медицинские термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке).

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

Выполнил: студент I курса

группы 1038

Филиппов А.В.

г. Ульяновск

1998 г.

I . Введение

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

Padishah – падишах из персидского:

Khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями .

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

II . Латинские заимствования.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

1. Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

vinum - вино wine [‘wain] - вино

pondo - мера веса pound - фунт

uncia - унция ounce [‘auns] - унция

moneta - кусочки металла mint - чеканить монеты

для обмена

cista - ящик (вместилище chest [ʧest] - сундук

для хранения)

discum - блюдо, диск dish [‘diò] - блюдо

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

pipere - перец pepper [‘pepə]

persicum - персик peach [‘pi:ʧ]

pirum - груша (pirea) pear [‘pɛə]

prunum - слива plum [‘plʌm]

butyrum - масло butter [‘bʌtə]

plante - растение plant – растение,

сажать растение

caseus - сыр cheese [ʧi:z]

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово Современное английское слово

millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово Современное английское слово

ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово Современное английское слово

portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город

К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

strata via - мощёная дорога street - улица

campus - лагерь camp [‘kæmp] - лагерь

colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония,

castra - крепость chester [‘ʧestə] - входит в

Colchester, Lincoln названия городов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum - вал, вид укрепления wall - стена

2. Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово

episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]

presbyter - священник priest [‘prɪ:st]

monachus - монах monk

scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]

candela - свеча candle [‘kændl]

monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

schola - школа school [‘sku:l]

magister - учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

rosa - роза rose [‘rouz]

palma - пальма palma [‘pɑ:m]

phoenix - феникс fenix

leo - лев lion [‘lɑɪən]

pardus - леопард leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

canon - правило canon [‘kænən]

chronica - хроника [k]chronical

versus - стихи verse [‘və:s]

grammatika nota - оценка grammar [‘græmə]

notarius - переписчик note [‘nout]

notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus - бумага paper [‘peɪpə]

chorus - хор [k]chorus [‘kɔrəs]

theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]

3. Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное

formula - в английском языке - формула

inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция

maximum - в английском языке - максимум

minimum - в английском языке - минимум

memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум

veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето

alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби

autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф

atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера

excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия

jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) – defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution - оборот, идиом речи

magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие

medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие

memory [‘memərɪ] - память, воспоминание

vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь

to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение

to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)

to add [‘æd] - добавлять, прибавлять

to collide - сталкиваться

to discriminate - различать, отличать

accurate [‘ækʝurɪt] - точный

efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый

finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел

igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой

latent [‘leɪtənt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Воробьева Мария

Изучать русские заимствования- значит обратиться к интересным фактам. Сколько греческих и латинских заимствований в русском языке? Присоединяйтесь к исследованию.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Латинские и греческие заимствования в русском языке

Воробьёва Мария

МОБУ «Лицей № 3», 6 «В» класс

Школьный учитель

Бабаскина Ирина Евгеньевна,

преподаватель русского языка и литературы

Оренбург 2012

1. Введение 3

Цель и задачи исследования.

2. Обзор литературы по вопросам, затрагиваемым в учебно-исследовательской работе 4

3. Классификация и способы проникновения латинизмов и грецизмов в русский язык. 7

4. Объекты и методы исследования 9

5. Результаты исследований 9

6.Заключение 15

7. Практическая значимость исследования. 16

8. Список литературы 17

Цель исследования:

I. На лексическом уровне рассмотреть функционирование латинских и греческих заимствований в современном русском языке.

II. Повысить свой культурный уровень, расширить кругозор знаний.

Задачи:

1. Знакомство с литературой по проблемам, затрагиваемым в учебно-исследовательской работе.

2. Выявить способы проникновения латинизмов и грецизмов в русский язык.

3. Сбор лексического материала и составление рабочей картотеки.

1. Введение

В течение почти 20 веков латинский язык служил народам Европы средством общения, с его помощью знакомились и воспринимали римскую и греческую культуру. Он оказал огромное влияние на языки европейских народов, как в области грамматики, так и особенно в области лексики. Россия приобщалась к наследию римской цивилизации книжным путем, еще в XV веке на Руси получили распространение переводы латинских сочинений.

Греческий язык сыграл огромную роль в становлении славянской письменности, старославянского языка. Кроме того, культурные достижения греческой цивилизации не только оказали значительное влияние на русскую культуру, но и практически полностью заложили основы западноевропейского цивилизационного типа. Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации.

Мы считаем, что эта тема актуальна. В этой работе мы проанализировали лишь небольшую часть лексики латинского и греческого происхождения. Эта была кропотливая, но интересная работа, ведь за каждым словом стоит целая история.

2. Обзор литературы по вопросам, затрагиваемым в учебно-исследовательской работе.

В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определённые контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающее какое - либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Самым простым случаем языкового контакта является заимствование слова из одного языка в другой. Как правило, заимствование слова связано с заимствованием предмета или понятия, обозначаемого этим словом.

За каждым словом в любом языке стоит целая история. Язык, как важнейшее средство нашей культурной и национальной принадлежности, может рассказать нам много интересного. Он влияет на сознание говорящих на нем людей не меньше, чем люди влияют на него.

Язык, как и люди, может быть пластичным или консервативным или даже «мертвым» как древний греческий и латинские языки. «Язык имеет своего предка, давшего ему жизнь, при благоприятных условиях он может оказаться далеко от своего прародителя, порождая подобно латинскому языку, принесённому римлянами, целую семью благородных отпрысков» (В. Стивенсон).

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется слово. Заимствование пополняет словарный запас языка. Заимствованные слова отражают полноту контактов между народами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского arhiator (Главный врач)и т.д.

При заимствовании значение слова часто изменяется. Так, французское слово chance означает « удача » или «тебе повезло», в то время как русское слово « шанс » означает лишь «возможность удачи». Иногда значение меняется до неузнаваемости. Например, русское слово « идиот» произошло из греческого « частное лицо », слово « сарай» восходит к персидскому слову со значением « дворец» (в русский язык оно вошло через тюркские языки). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова история слова « бистро» , пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812 года, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Основной поток заимствований иноязычных слов идет через разговорную речь профессионалов.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки, суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, макро-, поли, моно-, пара-, алло-, -логия, -графи-, супер-, интер - , экстра-, ре-, ор-, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (например: телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. Speed «Скорость»).

Слова греческого происхождения в русском языке бывают двух типов - в соответствии с эпохой и способом их заимствования. Наиболее многочисленную группу составляют те греческие слова, которые пришли в русский язык через латынь и новые европейские языки - сюда относится вся международная научная терминология, а также множество общезначимых слов, таких как тема, сцена, алфавит, варвар, кафедра, Афины, финик. Наконец, в русском языке имеются единичные слова, заимствованные из древнегреческого в его классическом варианте, - например, философский термин ойкумена (букв. «население »), восходящий к тому же слову « дом», которое входит в слова экономика или экология.

Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского - близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. К ним относятся: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь и другие .

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, парус, рынок, базар, вокзал, помидор, котлета, машина, огурец, церковь, чай, сахар и др. многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

3. Классификация и способы проникновения латинизмов и грецизмов в русский язык.

Латинизмы и грецизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и XIX веках. Это связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского языка, но могли заимствоваться опосредованно - через другие языки. Поэтому латинизмы и грецизмы делятся на прямые и опосредованные . Языками-посредниками чаще всего были французский, английский, немецкий, итальянский и польский языки. Так многие европейские слова заимствованы русским языком через посредство польского, например, музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу), слово рынок (польского ryneh с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring- кольцо, круг ) и др. Есть заимствования с очень долгой и сложной историей, например, слово «лак» : в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же его заимствовали скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии.

Латинизмы и грецизмы классифицируются на искусственные и естественные. Искусственные латинизмы - это слова, возникшие как термины технических устройств, искусствоведческая или общественно- политическая терминология. Эти слова созданы отдельными людьми, преимущественно в наше время, и в живой латыни они не существовали.

Кальки. В некоторых случаях одно латинское и тоже греческое слово послужило источником для двух заимствований в русском языке. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней). Кальками является, например, слово «правописание» (гр. Orthos еt grapho), наречие (лат ad t verbum). Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских.

Неологизмы. Среди неологизмов последних лет наблюдаем лексику латинского происхождения, пришедшую в русский язык через посредство английского языка. Это латинизмы в англизированном виде. Слово офис (англ. Office, лат. Officum - служба, обязанность), спонсор (англ. Sponsor лат. Spondare - торжественно обещать, меценат, частное лицо или какая - либо организация, финансирующая что -либо, кого - либо).

4. Объекты и методы исследования.

Материалом для учебно-исследовательской работы является этимологический словарь русского языка авторов Шанского Н. М.,Иванова В. В., Шанской Т. В. Этот словарь включает в себя свыше 3000 слов. В затруднительных случаях использовали Новейший словарь иностранных слов. Путем выборки из этого словаря была создана рабочая картотека автора, которая насчитывает 100 карточек. В каждой карточке указан источник (данный словарь), дано заголовочное слово (вокабула), указано латинское и греческое слово, происхождение, перевод на русский язык. Латинизмы и грецизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями (компьютер, контрафакция и т.д.)

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. Мы же будем рассматривать по языкам, из которых эти заимствования попали в русский язык в разные периоды развития и заносить в карточки. Заимствования происходят на всех языковых уровнях, но в нашей работе наиболее удобно работать с заимствованиями лексики, т.к. при этом можно было получить достаточно полную картину межъязыкового взаимодействия, основывались на словарных данных.

В нашей картотеке представлена лексика: общественно-политическая, экономическая, юридическая, культовая, медицинская, лексика просвещения и образования, филологическая, общеупотребительные слова и термины, вошедшие в активную лексику русского языка.

5. Результаты собственных исследований

Всякое исследование предполагает, прежде всего, классификацию изучаемых объектов. Изучив теорию о классификации и способах проникновения заимствований в русский язык, мы поставили перед собой задачу выявить основания для классификации нашего материала.

Работая с картотекой, нам удалось установить, что возможны различные основания для классификации лексических латинизмов и грецизмов. Мы выбрали следующие:

1) Прямые заимствования

Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из языка-источника (латинского).

В нашей картотеки из 100 слов - 40 прямые заимствования.

Симпозиум, стипендия, стимул, университет, доска, президиум, сессия, нонсенс, помидор, паспорт, декорация, карнавал, медик, аудитория, максимум, индекс, инсульт, президент, плюрализм, лекция, конспект, семинар, ректор, профессор, алиби, символ и д.р.

Stipendium лат. 1) жалование солдатское. 2) стипендия денежная

Инсульт (insulto < лат) 1) скачу, впрыгиваю. 2) острое нарушение мозгового кровообращения.

Октябрь -October, octo - восемь в Древнем Риме, 8-ой месяц года после реформы календаря Юлием Цезарем 10-ый месяц.

Сессия - session < лат происхождение от глагола “sedere” (сидеть), буквально - сидение.

Стимул - stimulus < лат 1) остроконечная палка, которой погоняли скот. 2)в русском языке - поощрение, стимул.

Симпозиум - symposium < лат. 1) пир, пирушка. 2) совещание

Стиль - stulus < лат. палочка для письма у древних греков.

Лекция - lectio < лат. вид учебного занятия.

2) Косвенные заимствования

Из 100 слов нашей картотеки 60 лексем является опосредованными или косвенными заимствованиями. Мы установили, что языками-посредниками, через которые пришли латинские слова в русский язык, являются французский, немецкий, польский, английский, итальянский. Они прошли сложный путь, переходя из языка в язык, и в русский язык попали посредствам не одного языка, а двух, трех.

Например, адвокат (лат advocatus, нем -Advokat)

Интроверт (лат- intro внутрь+vertere - анг. introvert-поворачивать)

Классификация (лат -classis, нем- Klassifikation)

Грош (лат- grossus, польск- gross)

Бутылка (лат- buticula, польское- butelka)

Ванна (лат.- wannus, нем.- Wanne)

Публика (лат.- publicum, польск. - publica)

Дама (лат.- domina, польск.- dama)

Доска (греч.- discos, лат.- discus, нем. - tisch)

Монета (лат.- moneta, через посредство польского языка из латинского языка)

Пластырь(emplastrum.заимствовано из нем. языка, в котором pflaster восходит к лат. emplastrum, усвоен в свою очередь из греческого языка)

Помидор (через посредство французского из латинского), в котором pomidoro значит «золотые яблоки»

Русское слово « Хрусталь » (устаревшая форма «хрусталь» заимствовано непосредственно из греческого, и через посредство лат.языка- crystallus, затем через нем. Kristall оно вошло в русское слово в форме «кристалл»).

Студент - заимствовано в начале 18 века из нем. языка, в котором Studens - учащийся (от studio - учусь, занимаюсь)

Экзамен - лат. происхождения, где amen - истина, ex - выходящий наружу - истина, выходящая наружу, т.е. проверка. В церковной службе у православных часто звучит слово «аминь» - это означает «во истину».

Сессия - лат. происхождения «sessio» от глагола sedere-сидеть, буквально- сидение.

Шпаргалка - образовано с помощью суффикса -ка, от шпаргал - бумага, заимствованного из польского языка. Польское слово «szargal» - старая исписанная бумага восходит к латинскому sparganum - пеленка, усвоенного в свою очередь из греческого языка.

Stimulus - лат (остроконечная палка, которой подгоняли скот, а в русском языке - поощрение, стимул - произошла утрата внутренней формы слова).

3) Искусственные заимствования .

Искусственные заимствования, как правило, состоят из 2- х разноязычных элементов.

Биатлон (лат Bi+ греч athlon - состязание) - лыжная гонка со стрельбой из винтовок (стоя и лежа) на нескольких рубежах.

Социология (лат. soci - общество + греч. logos - понятие, учение) - наука об обществе.

Флюорография (лат. flour - течение+ греч. grapho -пишу) - метод рентгенологического исследования органов человеческого тела путем перевода изображения с просвечивающего экрана на фотопленку.

Футурология (лат. futurum - будущее + греч. Logos) - наука, область научных знаний, ставящих целью провидение будущего.

Акваланг (лат. Аquva-вода, англ. lung -легкое) - аппарат для подводного плавания на большой глубине.

Cупермаркет (лат. super - сверх, англ.- market - рынок) - большой (обычно продовольственный магазин)

Дезодорант (франц. des +лат odor - запах) - средство для удаления неприятного запаха.

4) Кальки и полукальки

Гуманность (лат. Humanus + русск. суф. ость)

Толерантность (лат. tolerantio- терпение)

Креативность (лат. creo -творю, создаю)

Эрудированность (eruditus - ученость)

В нашей картотеке всего 4 слова, которые составлены при помощи русского суффикса ость и латинского корня.

5) Неологизмы

В русском языке новейшего времени появляются латинизмы в англизированном виде. Эта лексика связана с последними достижениями науки и техники.

В нашей картотеке-6 неологизмов.

Компьютер англ. computer < лат.compulor - счетчик

Курсор англ. cursor < указатель <лат cursorius - быстро бегающий или cursor - бегун - вспомогательный, подвижный знак, отмечающий рабочую точку экрана компьютера.

Акваланг - (ат aqua-вода +англ lung -легкое) - аппарат для подводного плавания

Интернет (inter- лат и англ -net) - мировая паутина.

Офис (англ. officium - служба, обязанность) - канцелярия

Спонсор (англ. sponsor и лат spondare - меценат) - частное лицо или организация, фирма, финансирующая кого- либо.

В нашей картотеке представлены грецизмы.

1) Прямые заимствования

Прямые заимствования из греческого языка. Это слова, относящиеся к различным сферам деятельности человека, общеупотребительные слова, церковная лексика.

Например:

Кровать - заимствование из греческого языка. Отмечается с 17 века греческое Krabbation.

Алфавит - Alphaboetos - в греческом языке сложное слово, составленное из названий 2-х первых букв альфа и бэта («альфабет»).

2) Косвенные заимствования

Большое количество греческих слов пришло к нам через французский и немецкий языки. Это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии исторически связана русская культура. Многие французские грецизмы (пластика, крем, скандал) появились в эпоху просвещения, когда русское искусство и направление научной мысли формировались под влиянием французской философии. Итак, в нашей картотеке косвенных греческих заимствований - 10.

Заимствования из греческого языка приходили в Европу, в Россию, на Украину обычно через латинский язык, в латинизированном виде. Канцероген (лат cancer - рак, греч genesis - происхождение)

Мавзолей (лат.- mausoleum + гр. - mausoleon)- гробница карийского царя Мавзола.

Симпозиум (лат.- symposium, гр.- symposion) - пир

6. Заключение

Латинский язык для нас - это, прежде всего, язык науки, культуры, религии, медицины. В результате проведенного исследования лексических латинизмов и грецизмов были сделаны следующие выводы:

1. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди них выделяется лексика медицинская, юридическая, лексика просвещения и образования, общеупотребительная. Все латинизмы и грецизмы функционируют в современном русском языке.

2. Классифицируя лексические латинизмы и грецизмы по способу заимствования, мы определили, что большая часть изученных слов являются опосредованными заимствованиями (60%). Языками посредниками являются: в 20 % случаев - французский язык, в равной степени по 15 % - немецкий и польский языки, в 10% - английский язык. Отдельную группу составили 13 % грецизмов, заимствованных в русский язык через латинский. Прямые заимствования из латинского языка составили 40% изученных лексических единиц.

3. Основная масса латинизмов и грецизмов была заимствована из французского и немецкого языков, это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии связана русская культура.

4. В результате заимствований русский язык пополнен интернациональными терминами. Интернациональными называются слова, встречающиеся во многих языках (артерия, аорта, демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ).

5. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самобытность и лишь обогатился за счет заимствованных латинизмов и грецизмов.

Латынь «мертва», но ее «смерть» была прекрасной - она умирала тысячу лет и напитала собой большинство европейских языков, став основой для одних и одарив сотнями и тысячами слов другие языки, в том числе русский. В этом легко убедиться, прочитав следующий текст, в нем слова латинского и греческого происхождения выделены курсивом:

  1. « Директор школы вручает в классе аттестаты зрелости абитуриентам, которые затем сдают экзамены в институты. Ректор университета, деканы исторического, экономического , юридического и филологического факультетов читают студентам и аспирантам в аудиториях курсы лекций и проводят специальные семинары.

7. Практическая значимость.

Практическая значимость нашего исследования заключается в возможности использования полученного материала для проведения внеклассных мероприятий (конкурсы, олимпиады и недели по английскому и русскому языку, выпуск стенгазет, буклетов, листовок, памяток) с целью повышения культурного уровня школьников. Также результатами исследования могут воспользоваться преподаватели

Список литературы

1 Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник под ред. Г.Г. Инфантовой. - М.: Флинта: Наука, 2003

2 Большой словарь иностранных слов. - М.: ЮНВЕРС, 2003

3 Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990
4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; - М.: АЗЪ, 1993
5.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. - М.: «Просвещение», 1975

6. Я.М. Боровский, А.Б. Болдарев. Латинский язык.1961 год.

7. Г.П.Савин. Основы латинского языка и медицинской терминологии. Москва 2006.

8. Д.Э.Розенталь. Справочник по русскому языку. 2000 год.

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat.bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;

Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.

Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.

Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например,evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine quanon и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков - интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system,socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Значительную часть словарного состава русского языка составляют латинизмы. Латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков: в древнейший период, особенно после принятия христианства, через греко-византийское посредничество, а с развитием просвещения в 16 в. она появляется и в церковно-славянском языке, выполнявшем роль литературного. Цель исследования данной статьи - проследить некоторые заимствования из латинского языка, проанализировать их этимологию и указать смысловое значение в современном русском языке. Будучи государственным языком Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это значение он сохранил и после падения Римской империи. До XII - XIII вв. латинский язык во многих государствах Европы оставался языком литературы и художественного творчества, а также языком науки, религии и официальных бумаг. До XVII века на латыни велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы. Знаменитый Свод гражданского права, составленный в VII веке по приказу византийского императора Юстиниана, сыграл большую роль в формировании современных юридических терминов. Его простота и чёткость позволила ему прочно обосноваться в странах Европы. Большинство из терминов Свода дошло до наших дней: юстиция (justitia, ae f - справедливость, законность), прокурор (procurāre - заботиться), адвокат (advocāre - поддерживать, помогать), апелляция (apellatio, onis f - обращение, жалоба) и др. Вплоть до XVIII века латинский язык являлся языком науки: на нем обучались студенты первых европейских университетов, писали свои труды ученые и философы, защищались диссертации. Именно посредством образовательной системы происходило закрепление и поддержание существующих культурных, социальных и родовых традиций. Поэтому были созданы как научная, так и административная иерархия в высших учебных заведениях для большей эффективности их работы. Все названия разных ступеней, использующиеся в настоящее время в иерархической лестнице заимствованы из латинского и древнегреческого языков . Университет (universitas, atis f) обозначает - целостность, совокупность, объединение; факультет восходит к латинскому существительному facultas, atis f - возможность, способность; декан (decanus, i m) происходит из военной терминологии - десятник, командир отделения из десяти человек; профессор (professor, oris m) - публичный учитель, наставник и т.д. Современные студенты знают, что университет принято почтительно называть Alma mater, что означает «мать, питающая знаниями»; что гимн, который исполняется на церемонии посвящения в студенты, называется «Gaudeamus» - «Давайте радоваться», «Давайте веселиться». И что в конспекте, когда необходимо обратить свое внимание на ключевые моменты, на полях ставится знак «NB!» - Nota Bene!, дословно обозначающий «Заметь хорошо!». Латинизмы, наряду со словами, пришедшими из греческого языка, составляют основу научной терминологии любой области знания. Так, в технике мы имеем дело с инструментами (instrumentum, i n - орудие), моторами (motor, oris m - приводящий в движение), аппаратами (apparatus, us m - снаряжение, оборудование), конструкциями (constructio, onis f - составление, построение,); в химической лаборатории - с химическими элементами (elementum, i n - первичная материя), экспериментом (experimentum, i n - проба, опыт), реакцией (reactio - re- против + actio, onis f - действие), диффузией (diffusio, onis f - распространение, растекание); в математике - с понятиями сумма (summa, ae f - итог), минус (minus - менее), плюс (plus - больше), процент (pro centum - на сотню), синус (sinus, us m - изгиб, кривизна) и косинус (co - с, совместно + sinus), а также названия геометрических фигур: квадрат (quadratus, i m - квадрат), овал (ovum, i n - яйцо) и т.д. Переоценить значение латинского языка просто невозможно. И поныне латынь занимает огромное место в биологии и медицине. Невозможно представить учебный процесс в медицинских вузах без знания латинского языка на занятиях по анатомии и гистологии, профессиональной терминологии на клинических предметах . Одной из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка являются имена. Имена греко-римского происхождения пришли на Русь в конце X века вместе с новой религией - христианством. С того момента заимствованные имена начали активно вытеснять древнеславянские. Имена во многом являются отражением многовековой культуры античного мира. Многие из них - эпитеты к именам собственным римских богов. Так, Маргарита, в переводе с латинского «жемчуг, жемчужина» (margarita, ae f), восходит к эпитету богини Венеры, являющейся покровительницей моряков. С эпитетом этой богини связано и имя - Марина, т.е. «морская» (marinus, a, um). Имена Виктория и Виктор связаны с римской богиней Победы (Victoria). Роман переводится «римлянин» от прилагательного romanus, Максим - «величайший» от maximus, a um, Константин означает «постоянный» - от constans, antis, (в математике существует понятие «константа», обозначающее постоянную неизменяемую величину). Однокоренные имена Виталий и Виталина восходят к латинскому существительному vita, ae, f - жизнь и переводятся как «полный жизненных сил», отсюда «витамины» - вещества, необходимые для жизни. Имя Сергей относится к римскому родовому имени Sergius, что возможно означает «высокочтимый, высокий». И это мизерное (miser, era, erum - бедный, скудный) количество примеров имен, пришедших из латыни. Другим примером заимствований из латинского языка являются названия месяцев. Ещё в Древнем Риме был разработан солнечный календарь, состоявший из названий, связанных с римскими богами, императорами и просто числами. Он и был принят за основу, а впоследствии вытеснил древнеславянский календарь, скорее всего по религиозным причинам. Само слово «календарь» - calendarium, i n является латинским и в древности обозначал первый день каждого месяца (Calendae, arum f). У римлян год начинался не с января, как сейчас, а с марта. Происхождение названия первого весеннего месяца март связано с именем римского бога войны - Марса, который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима. Именно в этом месяце, с наступлением тепла, римляне начинали военные походы. Аналогично названы май и июнь - в честь римских богинь Майи и Юноны, а январь назван в честь Януса, римского бога всех начал. Апрель от латинского aprilis - раскрытие, берет начало от глагола aperīre - открывать, а февраль - от Februa, orum n - праздник очищения. Иным примером служат названия месяцев июль и август, названные, соответственно, в честь императора Юлия Цезаря и его приемника, императора Августа. С нумерацией связаны сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь: сентябрь - septem - седьмой, октябрь octo - восьмой, ноябрь - novem - девятый, декабрь - decem - десятый. В астрономии в названиях двух планет, имеющих латинские корни, закрепились имена древнеримских богов. Первая планета от солнца, Меркурий названа в честь римского бога торговли. Латинский корень «merc» обозначает «связанный с торговлей и прибылью» (mercatus, us m - рынок, mercator, oris m - торговец, merces, edis f - плата). Следующая за ним планета Венера, которую часто называют вечерней или утренней звездой, названа по имени богини любви и красоты. Римляне настолько почитали эту богиню, что причастие veneratus,a,um и прилагательное venerabilis,e означало «чтимый, уважаемый». В медицине с этой богиней связаны термины венерология - venerologia (venus,eris f - любовь, любовное наслаждение от Venus Венера, богиня любви + logos учение), т.е. наука о венерических болезнях и их лечение и венерофобия - venerophobia (venus,eris f + -phobia страх) - навязчивый страх заразиться венерической болезнью. Латинские корни оказались очень живучими, и продолжают использоваться для обозначений новых понятий и изобретений, которых не было в древности. Благодаря латыни появились всем известные слова. Например, велосипед (vēlōx, ocis быстрый + реs, pedis m нога, стопа), буквально «быстроногий». Латинский глагол computāre (подсчитывать, считать, вычислять), а также однокоренные computatio, onis f (счет, расчет) и computator, oris m (считающий, подсчитывающий) однозначно указывают, благодаря какому языку возникло само слово «компьютер». Монитор - устройство визуального отображения информации на экране - происходит от monitor, oris m - тот, кто напоминает, советник, надсмотрщик и monēre - напоминать, обращать внимание. В заключении хотелось бы отметить, что латынь встречается повсеместно в русском языке и круг заимствованных слов довольно велик. Нам бы хотелось опровергнуть одно распространенное заблуждение, что латынь - мёртвый язык и на нем никто не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нем говорят многие - в то числе и каждый из нас.