Детское: Сказка: Степка-Растрепка, или Про то, как сказать и язык не сломать: Михаэль Энде. "Степка-растрепка". Поучительные страшилки для наших бабушек и дедушек




DER STRUWWELPETER

1844


"Глянь-ка, кто проходит там?

Фу, неряха Петер сам!

Ты на руки посмотри-

Ногти длинные узри,

Их не стриг он года два,

Волосы, как грива льва.

Фу! – встречая, скажет всяк -

Что-то с Петером не так!.."

*******

В замечательных воспоминаниях А.Н.Бенуа «Жизнь художника» есть глава, посвященная любимым книжкам. Она так хороша, что пересказывать ее нет смысла.
Приведу отрывок из нее, адресованный первой детской книжке Александра Николаевича, о которой он вспоминает с любовью и ностальгией.

Речь идет о книжке "Der Struwwelpeter", что дословно переводится как "Растрёпа (Неряха) Петер" (более точно - "неопрятный, неаккуратный Петер"), немецкого психиатра Генриха Гофмана. Это сборник поучительных стихов, которые были написаны доктором для своего маленького сына - в воспитательных целях.
А.Н.Бенуа. Автопортрет. 1896


"......Моей первой книжкой был, несомненно, "Стёпка-растрёпка", в оригинальном немецком издании "Der Struwwelpeter".

Каким-то необъяснимым чудом этот же самый, уже до меня служивший братьям экземпляр, сохранился до сих пор и находится здесь со мной в Париже.

Когда-то более восьмидесяти лет тому назад /1/ мой "Стёпка-растрепка" лишился своего оригинального картонажного переплета и с тех пор его заменяет обложка собственного папашиного изготовления /2/ из зеленой "мраморной" бумаги. Внутри книжки тоже не всё благополучно, некоторые листы надорваны, целая страница в одной из историй отсутствует совершенно, а именно про мальчика-ротозея...

Но в детстве я так привык к отсутствию начала этой истории и так научился добавлять воображением то, что предшествует моменту, когда ротозей попадает в воду канала, что когда я в цельном экземпляре "Стёпки-растрёпки" увидал полную версию этой истории, я был даже как-то разочарован.

А вообще какая это чудесная книжка - ныне забракованная специалистами в качестве антипедагогической.

Известно ее возникновение. Автором ее был детский доктор, который для забавы своих маленьких пациентов рассказывал им сказки, снабжая их тут же примитивными иллюстрациями. Кому-то пришло в голову собрать эти истории и побудить доктора издать их - и вот успех получился совершенно неожиданный. Книга оказалась сразу в руках у всех мамаш, нянюшек и самих ребят, и с тех пор издание книги было повторено бесконечное число раз; мало того, она переведена на все языки!
Существовала и русская версия (она-то и называлась "Стёпкой-растрёпкой"), но то было не дословное повторение, а скорее своеобразный вариант со внесением в него специфически русских бытовых черт. В чисто художественном смысле рисунки в русском издании, принадлежащие известному иллюстратору 40-х и 50-х годов Агину, превосходят рисунки оригинала.

История о Ротозее

Чудесное свойство "Штрувельпетера" заключается в совершенной его убедительности. Сколько вообще нарисовано на свете всяких фигур и сцен на забаву и поучение малышей, какие отличные художники отдавали иногда свои силы этой задаче - и однако ничто так не убеждает, ничто так не поражает воображение ребенка, как те наивные фигуры и нелепые сцены, из которых состоит "Struwwelpeter" доктора Гофмана. Впрочем, и самому автору этой "архигениальной" книжки не удалось затем достичь такой же силы художественного воздействия.


Существует еще несколько детских книжек того же автора и в них рисунки сделаны пожалуй старательнее, исполнение обладает большим совершенством, но ни одна из этих, в своем роде тоже очаровательных, книжек ("Bastian der Faulpelz", "Im Himmel und auf Erden" /3/) не может сравниться с первым созданием благодушного медика, так удивительно потрафившего вкусу и воображению детей.

И до сих пор каждая из фигур "Штрувельпетера" для меня представляет нечто совершенно живое и как бы даже реально существующее.

В детстве же я верил, что улицы, по которым пай-мальчик дает себя вести за ручку своей маменьке есть наша Большая Морская и что канал, в который свалился Ротозей, соседний с нашим домом Крюков канал. Да и "парадная" лестница, на которую вышла дама, запрещающая своему сыну сосать палец, - была для меня нашей парадной, а дверь, из которой вылетает страшный портной, - это дверь наших соседей Свечинских!

Именно то, что есть в этих рисунках наивного и чистосердечно обобщенного, - то самое дозволяет детскому уму добавлять эти картинки личным воображением.

Я бы не запомнил столь многое в "Штрувельпетере", если бы на картинках было больше подробностей. Но кроме того, дети отлично разбираются в так называемой "художественной правде", хоть ребенок и не имеет понятия о смысле этих слов. В "Штрувельпетере" есть именно та самая подлинная непосредственность, которая подкупает детскую фантазию и подкупает настолько, что ребенок не отдает себе отчета в нелепостях и неточностях, а эти нелепости и неточности он исправляет и дополняет благодаря особой яркости своих первых восприятий жизни...

Наконец, сюжеты "Штрувельпетера" вполне подходят к ребяческим интересам и в сущности содержат, как бы в эскизах, некий "компендиум /4/ живой драмы". Что всё это преподнесено в дурашливом виде, вовсе не лишает убедительности и лишь смягчает силу впечатлений, которые без того могли бы "ранить" воображение и оставить в нем болезненные следы. Специалисты педагогики это-то и проглядели, когда они забраковали "Штрувельпетера".

Жестокого и страшного каждый, и даже наиболее оберегаемый, ребенок, видит достаточно вокруг себя - но его охраняет какая-то специфически детская душевная броня. Он видит всё иначе, по-иному, в известном смягчении, и самое ужасное становится благодаря тому "почти приемлемым". Именно такой "приемлемый ужас" присущ и историям "Штрувельпетера".

Всё страшно, многое даже жестоко, но "манера" с которой это поднесено, та детскость, что была в авторе и чем насыщены его рисунки, это делает страшное и жестокое забавным, ничуть не подрывая убедительности.


Моей симпатии к "Штрувельпетеру" я остался верен на всю жизнь. Если впечатления от разных классических картин, в частности, от Рафаэлевских стансов (о чем дальше), способствовали образованию моих "эстетических основ" (в глубине души - и несмотря на весь мой эклектизм, я всё же "классик"), то "Штрувельпетер" утвердил во мне способность чувствовать и распознавать правду и именно правду художественную, иначе говоря такую, которая более правдива, нежели и самый точный объективный "фотографический документ".

На такой основе выросла затем моя симпатия и к Людвигу Рихтеру /5/, и к Густаву Доре /6/, и к , и к Оберлендеру, позже к Ходовецкому и к Менцелю, к Брейгелю, к нидерландским и французским примитивам, к итальянским кватрочентистам, к Рембрандту и т. д.

И наоборот, я особенно чуток к распознаванию лжи в искусстве, тогда как за внутреннюю правду и подлинность я готов простить какие угодно недостатки и недочеты. Наконец, к своему собственному творчеству я был потому строг, временами даже несправедлив, - что слишком часто сознавал в нем отсутствие того дара непосредственности, которым мне особенно хотелось бы обладать. Если, оглядываясь назад на свое творчество, я из него решился бы что-нибудь спасти, то сюда не попали бы те картины, которые принесли мне в свое время наибольший успех и что в момент их создания казались мне удовлетворительными, а напротив то скромное, наивно непосредственное, что меня подчас роднит с автором "Штрувельпетера". ......

( А.Н.Бенуа. "Жизнь художника", том 1 , гл.29)

Генрих Гофман (1809–1894, Франкфурт-на-Майне) – немецкий психиатр, поэт и автор детской книги «Неряха-Петер» ("Struwwelpeter"), в русском переводе «Стёпка-растрёпка», написанной им для своего сына в 1845 году.

История создания книги восходит к 1844г. Гофман сам вспоминает об этом так:

«Под Рождество 1844 г. когда моему старшему сыну исполнилось три года, я отправился в город, чтобы купить ему в подарок большую книгу с картинками, подходящую для ребенка этого возраста. Но что я нашел? Книги с длинными скучными рассказами, дурацкими собраниями картинок, нравоучительные истории, заканчивающиеся моралью, как-то: «Хороший ребенок должен быть правдивым» или «Хорошие дети должны быть аккуратными» и тому подобное».

Гофман вернулся домой, купив большую общую тетрадь. Он решил сам сочинить и нарисовать для своего сына такую книгу. Подарок удался, и книга понравилась не только маленькому Карлу, но и всем детям друзей и знакомых Гофмана…

„Книга была переплетена и положена под Рождественскую елку. Реакция моего ребенка на нее была ожидаемой, но я совсем не ожидал такого отклика на нее от моих взрослых приятелей, которые увидели у него эту книжечку. Со всех сторон на меня наседали, убеждая отдать ее в печать, опубликовать. Я сначала отклонил эту идею, ведь я ни в малейшей степени не задумывался над тем, чтобы стать детским писателем или издателем детских иллюстраций...»

И только знакомые Генриха Гофмана, издатель Захарий Лёвенталь, а позднее Карл-Фридрих Лёнинг, смогли наконец убедить его опубликовать свою книжку /7/.

В 1845 г. книга о мальчике Петере впервые была издана под названием «Веселые истории и забавные картинки для детей 3-6 лет» /8/, но впоследствии переиздавалась уже под названием «Неряха-Петер» (Struwwelpeter). Много позднее Гофман пишет в своих воспоминаниях:

"Да, сейчас я могу с удовлетворением сказать, что озорник завоевал мир, абсолютно мирным путем, не проливая ничьей крови, и плохие мальчики из моей книги больше попутешествовали по миру, чем я. Я слышал, что их знают и в Северной, и в Южной Америке, в Индии и в Австралии, даже на Мысе Доброй Надежды".

Книжка открыла целую эпоху детской литературы. Все детские издания в этом жанре, которые выходили до нее, были слишком правильными, скучными и назидательными. Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман со своим Неряхой-Петером применил правило "Если смешно, то не страшно", стал новатором в детской литературе этого направления.

Книга была переведена на многие языки мира и издавалась повсюду в Европе, в самой Германии - более сотни раз. На английский язык ее перевел Марк Твен.

В России книжка Генриха Гофмана "Der Struwwelpeter" тоже пользовалась необычайным успехом.

Первый перевод книги, озаглавленный «Степка-Растрепка», вышел в 1849 году в переводе Дмитрия Минаева без указания издателя, всего через четыре года после выхода в свет немецкого оригинала.

Следующий перевод – «Петя-Замарашка» – появился в 1853 году. Переиздан вновь в 1857 году и до 1917 года выдержал множество изданий. Книга издавалась большими тиражами, в основном, издательствами Маврикия Вольфа и Ивана Сытина, которые понимали коммерческий потенциал книжки-картинки Гофмана и, предвидя большой спрос на юмористику для детей при отсутствии веселых книжек для детского чтения, продолжали вновь и вновь выпускать новые издания. Десятый, последний перед революцией, "Степка-Растрепка" появился в 1914 году. К этому времени было продано не меньше 160 000 экземпляров книжки. После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов .

Многим критикам и родителям не нравились черный юмор и бессердечие, с которым автор расправляется с непослушными детьми, если они отказываются вести себя благонравно.

Так, Феликс Густавович Толль, российский педагог и писатель середины XIX века, называл книгу вульгарной, считал, что популярность объясняется исключительно ее примитивностью и неразвитым художественным вкусом восхищающихся ею читателей. В книге-де нет ничего положительного, несмотря на утверждения тех, кто считал, что непослушные дети исправляются после ее прочтения. Если они действительно исправляются, то у них возникают новые недостатки, например, плохой поэтический вкус, утверждал Толль .


А вот поэт Александр Блок «Степку-Растрепку» хвалил, утверждая, что это «книга очень смелая и жизненная, и совершенно лишенная пошлости», особенно ему нравился главный герой.

Столь быстрого перехода от причины к следствию, от «преступления» к гипертрофированному наказанию в русской детской литературе еще не бывало, хотя сам Степка чем-то напоминал русского балаганного Петрушку.

Художник Мстислав Добужинский, как и Александр Бенуа, вспоминал «Степку-Растрепку» как одну из самых любимых книг детства.

В 70-ые годы XIX века в России вышла детская книжка «Про Гошу Долгие-Руки. Рассказ Раешника», являвшаяся изобретательной пародией (или, как утверждали некоторые критики, вульгарной имитацией) «Степки-Растрепки». Это тоже был перевод, но на этот раз с французского, а не с немецкого. Русский художник М.Добужинский и советский писатель Л. Пантелеев в своих воспоминаниях с теплотой писали о ней.

И текст, и иллюстрации книжки "Les infortunes de Touche-à-tout" (букв."Несчастья непоседы") (1861), послужившей основой для возникновения «Про Гошу Долгие-Руки», принадлежат французскому иллюстратору и карикатуристу Берталю (настоящее имя - Д’Арну Шарль Альберт).

"Гоша Долгие-руки. Рассказ Раешника" продолжает серию юмористических книжек для самых маленьких, начатую "Степкой-Растрепкой". Это нравоучительная книжка с цветными иллюстрациями, своего рода комикс того времени, рассказывающая о непослушном, непоседливом ребенке, получившем прозвище "Долгие-руки" за то, что постоянно в отсутствие взрослых имел привычку трогать руками разные вещи.

До невозможности любопытный Гоша не обращает внимания на запреты родителей и в результате попадает в ситуации еще более ужасающие, чем у Г.Гофмана.

Он то опрокидывает на себя горячий кофейник, то залезает в улей, то дергает собаку за хвост... Всякий раз, попадая в передрягу, Гоша божится, что пальцем ни до чего не дотронется, но через некоторое время все повторяется. Наказания за подобные шалости следовали немедленно и именно от тех вещей, к которым прикасался Гоша. Он обваривается кипятком, у него вскакивают огромные шишки на лбу, отваливаются то рука, то ухо, то нос. Гоша любит копаться в носу, и это приводит к тому, что нос вырастает невероятно большим, так что бедному мальчику приходится возить его за собой в тачке. Гоша тайно от родителей ест тесто - за это ему уготована страшная участь: он так надувается, что его уносит ветром в облака, словно воздушный шарик.

Музей "Struwwelpeter". Франкфурт/Майн

Под влиянием «Степки-Растрепки» русский поэт и переводчик Федор Миллер (1818 – 1881) создал свои «Подписи к картинкам: Для детей первого возраста» (1851). Одно из стихотворений этой книжки необычайно популярно среди детей и в наше время. Его множество раз переделывали и пародировали, оно превратилось в считалку.


Раз, два, три, четыре, пять,

Вышел зайчик погулять.

Вдруг охотник выбегает,

Прямо в зайчика стреляет.

Пиф – паф! Ой-ой-ой!

Умирает зайчик мой.


Еще с одним русским подражанием "Степке-Растрепке", созданным писательницей Софьей Ивановной Лаврентьевой (1836 — 1918), можно познакомиться в статье "Раз как-то по саду Миша гулял"





Во Франкфурте-на-Майне, городе, где родился и всю жизнь прожил Генрих Гофман, есть музей «Неряхи-Петера». Не обошлось и без памятника - в центре города, на Ратушном площади, можно увидеть бронзовый фонтан-памятник героям «Штрувельпетера» (1985г.).

В 1925г. молодой Евгений Шварц, наш знаменитый сказочник, впоследствии написавший и "Дракона", и "Золушку", и "Сказку о потерянном времени", написал небольшую шуточную сказку на сюжет "Степки-растрепки" "Война Петрушки и Степки-Растрепки". Иллюстрировал ее художник А.Радаков.


"Смотрите на Степку, глядите на растрепку!

В чернилах руки, в известке брюки,
на рубашке пятна — смотреть неприятно.

У Степкиного дома — прелая солома,
метлы торчат, галки кричат.


У крыльца стоит Степан, поднимает грязный чан,
то сам отопьет, то свинье подает... "

Фонтан "Struwwelpeter" во Франкфурте-на-Майне

художественное, он нигде не переходит меры"

(А.Блок)

"Детская книжка "Степка-Растрепка" попала мне в руки

значительно позже "Рокамболя"

и других французских романов.

Мне очень понравились смешные, неуклюжие,

уже тогда старомодные, но весьма задорные стишки"

(С.Маршак)

Еще помню книжку про "Степку-растрепку".

доктора Гофмана. Не того Гофмана,

который "Щелкунчик" написал, а другого. Он и рисунки делал.

(Джордж Баланчин)



В 1955 году немецким режиссером Фрицем Геншовом (ФРГ) был снят для детей 56-минутный художественный фильм "Неряха-Петер". В основе сценария лежала одноименная книга с картинками Генриха Гофмана. Фильм достаточно интересен и близко к оригиналу последовательно воспроизводит все четырнадцать историй про непослушных мальчиков. К сожалению, он, кажется, никогда не переводился на русский язык и существует только с немецкой оригинальной озвучкой.

Степка-Растрепка, или Про то, как сказать и язык не сломать

Жила-была старенькая тряпка - издавна лежала она возле тропки, ведущей к топкому пруду. Про нее так и говорили: ТРЯПКА С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

А неподалеку жил Степка-Растрепка. У него было доброе сердце, поэтому каждое утро он насыпал в коробку немного крупы и относил на завтрак старенькой тряпке. Выйдя на тропку, Степка-Растрепка звал:

Цып-цып! - и приговаривал: - Вот КОРОБКА КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

А тряпка отвечала:

Привет, СТЕПКА-РАСТРЕПКА С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД!

Однажды в благодарность за Степкину доброту старенькая тряпка подарила ему красивую кепку, которую все прозвали КЕПКОЙ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

Степка полюбил свою кепку, но его растрепанные вихры ее невзлюбили. Тогда он пошел к парикмахеру, и тот очень удивился, увидев целую копну Степкиных волос. Можно сказать, КОПНУ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

Парикмахер остриг эту копну, но состриженные вихры не выбросил, а сложил в толстую-претолстую папку. Так появилась ПАПКА С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

А чтобы нашлось где хранить такую толстую папку, парикмахер расчистил свою подсобку. И теперь это стала ПОДСОБКА ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

До сих пор история была простой, но теперь начинается главное.

Жил в тех краях шкипер. Он недавно вернулся из плавания и не вынимал изо рта пеньковую трубку. У него и прозвище было - ШКИПЕР С ТРУБКОЙ. А еще его звали НЕБРИТЫЙ ШКИПЕР С ТРУБКОЙ, потому что у него никогда не хватало времени побриться. И вот наконец он собрался к парикмахеру. Но по дороге простудился, и у него начался грипп - ГРИПП НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ. Шкипер был выносливым человеком, однако силы его покинули, и, едва дойдя до парикмахерской, он упал прямо на пороге известной нам подсобки. Болезнь оказалась серьезной. Это был ГРИПП НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ В ПОДСОБКЕ ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

Обо всем об этом узнал парикмахер и очень расстроился. Он никак не мог выговорить название болезни своего нежданного гостя, и у него самого от этого начался настоящий приступ страха. Это был ПРИСТУП СТРАХА ОТ ГРИППА НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ В ПОДСОБКЕ ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

Собрав волю в кулак, парикмахер позвал на помощь - и вот к нему явились соседи, бравые братья-близнецы, которые тут же организовали ГРУППУ ЗАХВАТА ПРИСТУПА СТРАХА ОТ ГРИППА НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ В ПОДСОБКЕ ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

Соседи парикмахера были заядлыми драчунами - они ворвались в подсобку и хотели заставить шкипера убраться восвояси. Но не тут-то было! Шкипер уже пришел в себя и устроил братьям крепкую трепку. Вот это было зрелище - КРЕПКАЯ ТРЕПКА ГРУППЫ ЗАХВАТА ПРИСТУПА СТРАХА ОТ ГРИППА НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ В ПОДСОБКЕ ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД!

Под хохот прохожих братья пустились наутек и спаслись в соседней таверне. Хозяин усадил их за стол и налил по стаканчику граппы - особой ГРАППЫ ОТ КРЕПКОЙ ТРЕПКИ ГРУППЫ ЗАХВАТА ПРИСТУПА СТРАХА ОТ ГРИППА НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ В ПОДСОБКЕ ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

Выпив граппы, братья снова расхрабрились и отправились на тропку, где лежала старенькая тряпка.

Это ты во всем виновата! - закричали они. - Если бы ты не клевала свою крупку…

Э-э! - прервала их тряпка. - Что это вы так раскричались? Видно, выпили лишнего! Хорошо бы заткнуть вас какой-нибудь пробкой…

Братья и глазом не успели моргнуть, как во рту каждого из них оказалось по пробке. Это были ПРОБКИ ДЛЯ ГРАППЫ ОТ КРЕПКОЙ ТРЕПКИ ГРУППЫ ЗАХВАТА ПРИСТУПА СТРАХА ОТ ГРИППА НЕБРИТОГО ШКИПЕРА С ТРУБКОЙ В ПОДСОБКЕ ДЛЯ ПАПКИ С КОПНОЙ ИЗ-ПОД КЕПКИ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ С КОРОБКОЙ КРУПКИ ДЛЯ ТРЯПКИ С ТРОПКИ НА ТОПКИЙ ПРУД.

А старенькая тряпка как ни в чем не бывало придвинула к себе коробку с крупкой и принялась с удовольствием уплетать приношение Степки-Растрепки.

"Степка-растрепка" - под таким, на первый взгляд, безобидным названием увидел свет русский перевод книжки Struwwelpeter (Штрувельпетер). Первый тираж сборника, изданный в Германии в 1845 году и содержавший шесть историй, разошелся мгновенно. Ко второму его выходу в свет добавились новые сюжеты, и через два года их стало десять.

В первых выпусках книги не указывалось ни имя художника, ни имя автора рассказов. И только при пятом переиздании на обложке появилась настоящая фамилия автора и рисунок главного героя — "Растрепанного Петера", который стал любимой фигурой детей.

Немецкое издание: Der Struwwelpeter, von Heinrich Hoffmann

Глянь-ка, кто проходит там?
Фу, неряха Петер сам!
Ты на руки посмотри-
Ногти длинные узри,
Их не стриг он года два,
Волосы, как грива льва.
Фу! - встречая, скажет всяк -
Что-то с Петером не так!

Автор книжки - доктор медицины Генрих Гофман-Доннер из немецкого города Франкфурта-на-Майне. Писать он стал случайно. Молодой папаша искал своему первенцу - трехлетнему Карлу - рождественский подарок. Хотел купить что-то с занимательными рисунками и простыми текстами. Однако нужная книга не нашлась. Тогда он приобрел чистую тетрадку и стал рисовать в ней картинки, сопровождая их краткими пояснениями в стихотворной форме.

В результате появилось несколько нравоучительных историй о том, как ребенок должен себя вести: слушаться взрослых, стричь ногти, быть аккуратным, хорошо есть, не дразнить животных, не играть со спичками, и чем грозит ему непослушание.

Книжка открыла целую эпоху детской литературы. Все детские книжки, которые тогда выходили, были дидактически-назидательными, "скучными и правильными до оскомины". Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман-Доннер со своими стишками, используя принцип "Не так страшно, когда так смешно", стал новатором в детской поэзии.

Книга стала безумно популярна и любима детьми. Стихи из нее распевались на концертах детских хоров, сюжеты перерабатывались для сценических постановок. Книга была переведена на многие языки мира и издавалась во всех европейских странах, а в Германии переиздавалась более сотни раз. Примечательно, что на английский ее перевел Марк Твен. Первый перевод на русский появился уже в 1848 году. В России книга называлась "Забавные разсказы и занимательныя картинки для детей от 3-х до 6-ти лет" (орфография того времени). Однако популярным стал перевод 1857 г. под названием "Степка-растрепка", выдержавший более 15 переизданий. Название, придуманное неизвестным переводчиком, стало нарицательным и закрепилось в качестве синонима к словам и словосочетаниям "неряха", "грязнуля", "растрепанный, неопрятный ребенок".

Искусствовед, художник и мемуарист Александр Бенуа посвятил "Степке-растрепке" значительную часть главы "Любимые книжки" своих "Воспоминаний":

"Чудесное свойство "Штрувельпетера" заключается в совершенной его убедительности. Сколько вообще нарисовано на свете всяких фигур и сцен на забаву и поучение малышей, какие отличные художники отдавали иногда свои силы этой задаче, — и, однако, ничто так не убеждает, ничто так не поражает воображение ребенка, как те наивные фигуры и нелепые сцены, из которых состоит "Struwelpeter" доктора Гофмана".

"Все страшно, многое даже жестоко, но манера, с которой это поднесено, та детскость, что была в авторе и чем насыщены его рисунки, это делает страшное и жестокое забавным, ничуть не подрывая убедительности", - писал искусствовед.

В российском книжном мире позднее появлялись и другие переводы, переделки и подражания. Например, Самуил Маршак, написавший много детских стихотворений, для сюжета одного из них воспользовался печальной историей из "Степки-растрепки" - девочка, неосторожно обращаясь со спичками, устроила пожар, в котором и сама сгорела.

Попавший ко мне экземпляр книжки не является оригинальным переводом историй про Штрувельпетера, а одним из подражаний. Тем не менее представляет определенный интерес как образец детских страшилок на рубеже XIX-XX вв. Книжка была напечатана в Москве в издательстве И. Кнебеля. Год пока установить не удалось. Обложки книжки:


Справка:

Иоосиф (О́сип) Николаевич Кнебель (1854—1926 гг.) — книгоиздатель, культуролог, меценат, создатель первого в России специализированного издательства по искусству, основоположник издательства книг для детей дошкольного возраста. В 1894—1895 он начал издательскую деятельность, выпустил более 700 изданий различного жанра, в том числе 400 для детей. Выпущенные им издания отличаются хорошей подготовкой и художественным оформлением. Подключил к сотрудничеству художника Г.И. Нарбута (1886-1920) - будущего автора первых украинских государственных знаков (банкнот и почтовых марок) и проекта герба Украины. Ряд изданий Кнебеля отмечен высшими наградами всероссийских и международных выставок книжного дела.

В книгу включены четыре сказки: "Неряха", "Насмешники", "Сосулька" и "История о спичках". Автор стихотворений скрывается под инициалами - А.Э., а художник-иллюстратор - под Б.Z.




Вступление
Ну-ка, детки-шалунишки,
Что-то в этой книжке?
Не про ваши ли проказы
Эти все рассказы?..

Детки! Помните и знайте:
Надо умниками быть!
Поглядите, почитайте -
Меньше будете шалить.
А.Э.





Неряха
Рано утром встала нянюшка,
Таз водою налила:
Своего неряху-Ванюшку
Хочет вымыть добела.
Всякий Вани испугается:
Непричесан и космат.
Никогда не умывается,
Ногти длинные торчат…
Возле таза очень сильная
Поднялась у них война;
Няня машет губкой мыльною,
Да не справится она.
- Дай умою! Ишь, толкается!..
- Дай, хоть срежу ноготки!..
Ваня с криком вырывается
И сжимает кулаки.
Вдруг пришел отец за Ванею:
- Няня, брось его! Не мой!
И неряхе есть компания:
- Пусть-ка сядет в хлев свиной!
Вот, затеяв игры разные,
Побежали дети в сад, -
А в хлеву и свиньи грязные
На Ванюшу не глядят.





Насмешники
Были Гриша, Костя, Петя
Пренасмешливые дети:
Как-то негра повстречали
И над ним захохотали.
- Ха-ха-ха! - кричат: - Го-го!..
- Посмотрите на него!..
- Вот красавчик!.. Вот так мил!..
- Где ты красочки купил?..
Глядь: пред ними чародей!
Грозно крикнув на детей,
Он всех трех зараз схватил
И в чернила посадил;
С головой втолкнул, на дно…
Вот теперь-то так смешно!
Трое чучелок ползут,
Плачут, фыркают, плюют,
А чернила с них ручьем…
Так и стоит! Поделом!..




Сосулька
Была у Володи привычка:
Он палец любил пососать.
Недаром дана ему кличка:
"Сосулькою" стали все звать, -

Всегда - палец в рот,
Сидит и сосет!

При солнечной яркой погоде
Отправилась мама в Ряды
И строго сказала Володе:
- Смотри, ты дождешься беды!

А он - палец в рот,
Сидит и сосет!

Напротив, поодаль немножко
Жил немец - искусный портной;
Глядел он к "сосульке" в окошко
И топал сердито ногой…

А тот - палец в рот,
Сидит и сосет!

Не вытерпел немец, поднялся;
Он ножницы чуть подточил,
К Володе тихонько подкрался
И палец ему прихватил…

И что ж? В тот же миг
Сосать он отвык!..





История о спичках
Уходя, сказала мама Ниночке:
- Будь же, детка, умницей - смотри!
Книг не тронь, не рой моей корзиночки,
А огня и в руки не бери!

Мама вышла. Нина оглянулася…
- Я играть и с Шариком могу!
И сейчас же к спичкам потянулася.
- Только, вот, одну… одну зажгу!

Огонек сверкнул и разгорается;
Вдруг упал… затлелись кружева…
Нина плачет, смять рукой старается,
А у ней в огне вся голова!..

Нет спасенья девочке пылающей…
Что ж осталось? Копоть на стенах,
Кучка пеплу, да дымок взлетающий,
Да собака верная в слезах…

Вот на таких страшных и поучительных историях для детей воспитывались наши прабабушки и прадедушки.

Послесловие

Книга Генриха Гофмана-Доннера после 1917 года в России больше не переиздавалась, однако образ Степки-растрепки прижился в детской литературе и продолжает жить до сих пор. Детям всегда нравились бутафорские ужастики. Ими насыщено народное творчество, да и профессиональные поэты не оставались в стороне. Вспомним считалочку:

Вышел месяц из тумана,
Вынул ножик из кармана.
Буду резать, буду бить -
Все равно тебе водить.


Или некоторые стихи детского поэта Корнея Чуковского:

Лялечка прыгнула с дерева,
Чудище прыгнуло к ней.
Сцапало бедную Лялечку
И убежало скорей.



Жил на свете человек -
Скрюченные ножки -
И ходил он целый век
По скрюченной дорожке.

Можно привести и строки из "Вредных советов" Григория Остера:

***

Евгений Шварц

Война Петрушки и Степки-Растрепки

Смотрите на Степку, глядите на растрепку!

В чернилах руки, в известке брюки, на рубашке пятна - смотреть неприятно.

У Степкиного дома - прелая солома, метлы торчат, галки кричат.

У крыльца стоит Степан, поднимает грязный чан, то сам отопьет, то свинье подает.

Вот стоит Петрушка, гладкая макушка. Вымыты руки, выглажены брюки, рубашка как снег - аккуратный человек.

Стоит в саду Петрушкин дом, игрушки бегают кругом, попадешь к нему в сад - не захочешь назад.

Бежит, как шелковый клубок, ученый пес его Пушок: «Тяф-тяф! Пожалуйте за мной, вас ждет давно хозяин мой!»

И говорит Петрушка, гладкая макушка:

Войдите, мы вам рады. Хотите шоколаду?

Песенка Петрушки У меня родня - игрушки, У меня и звон и шум. Медвежонок - брат Петрушки, Ванька-Встанька - сват и кум. ДЗИНЬ-БУМ! Сват и кум! Спать ложимся ровно в восемь, Ровно в шесть уже встаем. Пол метем и воду носим, Щепки колем топором. ДЗИНЬ-БОМ! Топором! Самый лучший дом на свете - Светлый дом, Петрушкин дом! Умывайтесь чаще, дети, - Мы вас в гости позовем. ДЗИНЬ-БОМ! Позовем! Песенка Степки-растрепки Я Степка-растрепка - Хрю! Я свиньям похлебку Варю! Нет в мире похлебки вкусней. Не веришь - спроси у свиней! Вся нечисть и грязь - Хрю! Ко мне собралась, К свинарю. Нет в мире меня грязней. Не веришь - спроси у свиней! Я умник большой - Хрю! «Ученье долой!» - Говорю. Нет в мире меня умней. Не веришь - спроси у свиней! Я первый герой - Хрю! Пусть выйдет любой - Поборю. Нет в мире меня сильней. Не веришь - спроси у свиней!

Была у Петрушки дочка Погремушка. Весь свет обойдешь - милей не найдешь.

Увидал ее Степка, грязный растрепка, почесал свою гриву:

Ничего, - говорит, - красива! Я сейчас на ней женюсь, либо в луже утоплюсь!

Побежал Степан домой, воротился со свиньей. Земля задрожала, свинья завизжала, испугался Пушок, удрал со всех ног. Погремушка махнула рукой:

Уходи, такой-сякой! Забирай подарок гадкий, удирай во все лопатки!

А Степан берет лягушку, угощает Погремушку:

Кушайте, красавица, это вам понравится!

Квакнула лягушка, ахнула Погремушка, махнула рукой, убежала домой.

Я, - говорит, - не прощу я, - говорит, - отомщу! Взял Степан бутыль чернил да Пушка и окатил. Пушок завизжал, к хозяину прибежал:

Обидел меня Степка, запачкал меня растрепка!

Рассердился Петрушка, гладкая макушка:

Я, - говорит, - ему не прощу! Я, - говорит, - ему отомщу!

Развел Петрушка мелу кадушку и растрепке отомстил - свинью мелом окатил.

Свинья завизжала, к хозяину прибежала:

Пожалей свою бедную свинку: побелил ей Петрушка спинку!

Топнул растрепка ногой и пошел на Петрушку войной.

Свинья бежит, земля дрожит. На свинье Степка, грозный растрепка, а за ним в ряд воины спешат - родственники Степки, младшие растрепки.

Храбро за Петрушкой в бой пошли игрушки. Пушки новые палят, ядра - чистый шоколад!

Степкины солдаты, жадные ребята, увидали шоколад - и сражаться не хотят. Ядра ловят прямо в рот - вот прожорливый народ! Ловили да ели, пока не отяжелели. Повалились спать - где уж там воевать!

Во дворе Петрушки пляшут все игрушки. Бьет Петрушка в барабан: нынче в плен попал Степан!

Идет Степка пленный, плачет Степка бедный:

Прощайте, поросята, веселые ребята! Прощайте, мои свинки, щетинистые спинки! Я в плен попал, я навек пропал!

Подошел Петрушка, гладкая макушка, и крикнул страшным голосом:

Остричь растрепке волосы, свести в баню потом и держать под замком!